Alexandr Vondra: "Připravili jsme konsolidovaný text tohoto znění. Chci upozornit, že to je fakticky samizdat a že Česká republika přistoupila k vydání toho na vlastní náklady, protože generální sekretariát Evropské rady na tlak některých členských zemí neposkytl konsolidované znění v jednotlivých národních jazycích, tak jak bývá zpravidla zvykem,"
Tvrzení vicepremiéra Vondry o tom, že sněmovně předkládá Lisabonskou smlouvu jako „samizdat“, tedy její neoficiální znění, je neznalostí nebo dokonce neschopností vlády.
Oficiální verze byla publikována v českém jazyce v úředním věstníku EU již 17. prosince 2007 pod číslem C 306/01 s názvem „Lisabonská smlouva pozměňující smlouvu o EU a smlouvy o založení ES“.
Tento text je skutečně oficiálním textem pro ratifikační proces. Konsolidované znění, tedy plné texty novelizovaných původních smluv pod společným názvem Lisabonská smlouva, může být zveřejněno až po její ratifikaci členskými státy. Tento postup je běžný i při novelizaci zákonů českých. Sněmovní i senátní tisky předložené pro projednávání ve Sněmovně i Senátu nikdy nejsou v úplném znění. To je vydáváno vždy až po schválení.
Je obrovskou ostudou vlády, respektive vicepremiéra Alexandra Vondry, že nedokázal, za téměř půl roku od chvíle, kdy premiér Topolánek smlouvy podepsal, předložit český překlad v plném znění a tak, aby o jeho přesnosti nemohlo být pochyb.
Alena Gajdůšková, senátorka